Si mohand suite

Posté par Aliman le 12 juin 2007

Version kabyle 

Thikelta ad hhegjigh asfrou  

Oua lahh addilhhou  

Addinaddi ddeg louddiath.  

Oui thislan ar dda thiarou  

Our as iverou  

Oui ilan ddelfeahhem izrath  

An helel Rebbi athet ihheddou  

Ghoures ai neddaou  

add vaddent addrim nekfath 

Traduction française 

Ceci est mon poème; 

Plaise à dieu qui’l soit beau 

Est se répande partout. 

 Qui l’entendra l’écrira, 

Ne le lachera plus 

Et le sage m’approuvera: 

 Que dieu leur inspire la pitié; 

Lui seul peut nous en préserver 

Quelles nous oublient,nous n’avons plus rien 

  

Traduction faite par MOULOUD FERAOUN 

à suivre si ça vous intérèsse 

 

Laisser un commentaire

 

Mon entreprise Agricole |
maryyy229 |
Sauvons l'espace vert de La... |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Divers
| Café Philo de Narbonne
| dauphin